印象中FF1代發售時,台灣自製特攝片-太空戰士 似乎流行過一陣,那時代理商八成沒想到這片RPG
會變成經典吧,所以就取名太空戰士了,其實那時任天堂的卡帶非常多,遊戲名很多就跟台灣取電影
名一樣,取了就算數了,太空戰士變成經典後,大家都習慣用太空戰士來稱呼了。就像七龍珠的達爾
一樣(日文翻過來叫貝吉達,但大部份的人都叫他達爾)<div></div>
太空戰士是早期台灣代理商自取的名子
但是大家也都習實這個名稱了
習慣就好吧 只是一個名稱
難道變形金剛就是一隻會變形的猩猩嗎
懂得人
不管說哪一種都沒關係吧
反正明白就好了
相信我...
如果當初取名前知道這款遊戲將出得沒完沒了,
代理商會更謹慎去想名字,
但話說回來,20年前取叫太空戰士這種名字也是蠻吸引人的<br><br><br><br><br><div></div>
翻一問題真的很多
最終幻想真的比較好聽
我都直接說final fantasy或 FF
我也覺得最終幻想比較好聽 ~ 當然聊天的話都是說FF比較快
早期台灣自己翻的,台灣很少會造字面翻...
聽說是因為有上太空的劇情才取名太空戰士...
以前還不會英文的時候
覺得叫太空戰士沒什麼感覺
現在瞭解Final Fantasy之後
就覺得如果改為最終幻想比較好聽<br><br><br><br><br><div></div>
這裡不得不說
最終幻想比較好聽
太空戰士呀..
這名字最初讓我想到就是台灣最初的特攝片
也是叫太空戰士
內容就先打住了
所以一開始要接觸遊戲時,
聽到名稱就不自覺地先有排斥
因為感覺就是很怪
可是接觸後也慢慢習慣,
後來聽到最終幻想,
好像也比較接近翻譯
總之聽的懂就好了,
簡稱不都是太七太八之類的說
應該是翻譯問題
不過我都直接叫FF
太空戰士習慣了 雖然最終幻想比較貼切 但還是太空戰事
即便在現今對於"太空戰士"一名的由來已有明確的解釋
但卻不難理解台灣70年代前後那時對於電影或電視節目譯名的程度有著許多奇怪因素的影響
更不用說是遊戲了 或許代理商當時並未預知這款遊戲將會如此的受歡迎
但是 說什麼"主角們上天下地 所以乾脆就取為太空戰士"(大意) 光是此理由就知道多麼草率與可笑
試問FF1有飛上宇宙是嗎? 沒有嘛... 反而勇者鬥惡龍還可以理解 DQ1的故事的確是如此啊
在現在才說出像這樣可笑的理由根本是馬後砲 更不要說那時一堆毫無意義的譯名
舉個例子 魔動王→大無敵 真可笑 是想表達什麼啊?
直接總結原因好了 這根本就是當時台灣社會輕視ACG的產物之一嘛...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>
最終幻想聽起來就比較好聽了 , 但現在已經改不過來了....<br><br><br><br><br><div></div>