伊莉討論區

標題: [詩][死亡賦格][多作者] [打印本頁]

作者: nomearoD18    時間: 2020-11-21 12:33 AM     標題: [詩][死亡賦格][多作者]

本帖最後由 nomearoD18 於 2020-11-21 12:34 AM 編輯

【書本類型】:詩集
【書名】:死亡賦格:西洋經典悼亡詩選
【作者】:濟慈、惠特禮等
【內容】:「不要站在我的墳前哭泣,我不在那裡,我沒有沉睡。我是千縷微風吹,是輕輕的飄雪,是柔柔的落雨,是成畦的吐穗。」(弗萊)

  「親親,當我死去,哀傷的歌曲不必,蒔植玫瑰無須,絲柏遮蔭多餘……」(克莉斯緹娜.羅塞蒂)


  「月光照耀她來入夢,我美麗的安娜貝爾麗;星辰升起如她雙瞳,我美麗的安娜貝爾麗;於是我在夜潮裡躺在我的新娘我此生的摯愛在她的墳山在海邊——在她的墓裡在潮畔。」(愛倫坡)


  「他曾是我的南北東西,╱他是週一到週五,他是週六和歇息,╱他是我的月,我的夜,我的話,我的歌,╱以為愛情會地老天荒,是我錯了。」(W.H.奧登)


  面對逝去,詩歌應答著我們無盡的失落與追憶,
  悲傷得以獲得撫慰,剎那成為永恆


  首次全面譯介的西洋悼亡詩選輯
  中英對照賞析 + 延伸影音聆賞
  每一首詩,都是一則生命的故事


  死亡,是生命交響樂譜上的休止符,是樂曲中最令人低迴的片段,但演奏者每每視而不見。死不是死者的不幸,而是生者的不幸。除了哀傷、失落,面對死亡的巨大陰影,我們想要回憶過去和思考存在的意義,往往注定失敗……


  在西方文學歷來的悼亡詩與輓歌作品中,詩人帶領我們沉思生死,與逝者一起前行向臨界。




【讀後感想】:


覺得這本詩選的翻譯有的有點八股,不過用字優美,選材豐富,關於詩人和詩的介紹也有不少補充,可以從中認識許多傑出的詩人。

書香名門、富二代、社畜或是黑人女傭...不同階級的詩人筆下對於逝去愛情、友誼、親情、戰爭英雄...的緬懷,心碎或是寬慰,梳理思緒,讓眼前的一瞬駐足永恆。








歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www44.eyny.com/) Powered by Discuz!